《網絡》57期刊 — 【校長陪你學英文】 聖經諺語篇(二) — 賴炳華校長

2022年12月15日

聖經諺語篇(二)

文.賴炳華校長

 

Eye for eye, tooth for tooth

【解釋】以眼還眼,以牙還牙

相信大家對這句人們常常掛在口邊的「以牙還牙,以眼還眼」的說話並不陌生,但你可能從來沒有想過這句說話其實是來自《聖經》的。出埃及記第二十一章23至24節提到,人若彼此爭鬥,造成傷害,討論賠償的時候,應當遵從以下法則:

23 But if there is serious injury, you are to take life for life, 24 Eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot. 

23若有別害、就要以命償命、24以眼還眼、以牙還牙。

在「英王欽定本」(King James Version)《聖經》裡,「以眼還眼,以牙還牙」出現了4次,3次在舊約,1次在新約︰

第1次︰舊約 出埃及記(Exodus)第二十一章23至24節

第2次︰舊約 利未記(Leviticus)第二十四章20節

第3次︰舊約 申命記(Deuteronomy)第十九章21節

第4次︰新約 馬太福音(Matthew)第五章第38節

 

單看舊約,實在不容易掌握箇中意思,難道上帝真的要教我們「有仇不報非君子嗎?」就是五四運動的健筆葉聖陶先生也慨嘆道:「這樣『還』下去是沒有了局的!」讓我們閱讀馬太福音,細心看看主耶穌是怎樣說的:

38You have heard that it was said, "Eye for eye, and tooth for tooth." 39But I tell you, do not resist an evil person. If anyone slaps you on the right cheek, turn to them the other cheek also.

38「你們聽見有話說:『以眼還眼,以牙還牙。』39只是我告訴你們,不要與惡人作對。有人打你的右臉,連左臉也轉過來由他打。

 

天哪!怎麼搞的?實在昏天暗地,邏輯混亂。舊約《聖經》不是告訴我們爭取公義的方法是「以牙還牙,以眼還眼」嗎?怎麼讀到《新約》,主耶穌卻鼓勵我們學效黃飛鴻,給人家欺負到極點,還要啞忍任打呢?答案原來在羅馬書(Romans)第十二章17至21節裏面:

17不要以惡報惡。眾人以為美的事,要留心去做。18若是能行,總要盡力與眾人和睦。19親愛的弟兄,不要自己申冤,寧可讓步,聽憑主怒;因為經上記著:「主說:申冤在我,我必報應。」20所以,「你的仇敵若餓了,就給他吃;若渴了,就給他喝。因為你這樣行,就是把炭火堆在他的頭上。」21你不可為惡所勝,反要以善勝惡。

噢,上帝教導我們不要以惡報惡,原來是一如中國古聖賢常常提醒我們的,要學習「寬厚待人,以德報怨」之道。來,現在就讓我們看看怎樣可以把這句名言用在我們的日常英語交流中:

e.g. If we are able to abandon the belief in the barbaric philosophy of an eye for an eye and a tooth for a tooth, our world will be free of pointless wars. 

假若我們能夠摒棄那種野蠻、暴力、有仇必報的理念,我們的世界便不再充斥那麼多沒有意義的戰爭了。

e.g. If we all live by an eye for an eye, the whole world will be blind. The only way out is forgiveness. 

假若我們仍然堅持有仇必報這種處事態度的話,我們的世界將會落入盲人騎瞎馬的處境。寬恕才是我們的出路啊!

 

本期的《聖經》諺語分享至此,下期再談。

 

 

返回